Phi hành đoàn chết đuối hay Philippines có tàu vũ trụ?

Nếu nhìn vào chữ phi hành đoàn thì người ta có thể hiểu nhầm Princess of Stars là một con tàu vũ trụ. Trong trường hợp này dùng từ thuỷ thủ đoàn thích hợp và chính xác hơn.

http://dantri.com.vn/Thegioi/Chi-co-cac-thi-the-ben-duoi-con-tau-bi-lat-up/20…

Đội nào vô địch World Cup 1998?

Hôm trước mải xem bóng đá nên chỉ chụp màn hình chứ chưa post entry. Hôm nay thấy bài được sửa rồi.

http://thethao.dantri.com.vn/Euro2008/2008/6/128611.vip

Yêu bản thân bằng cách sai chính tả!

Bài viết dưới đây dạy người ta yêu bản thân bằng cách “chút bỏ” phiền muộn, thay vì “trút bỏ” như chính tả thông thường. Phiền muộn thì phải bỏ hết mới ổn, chứ chỉ bỏ một chút thì hết làm sao được!

http://dantri.com.vn/tinhyeu-gioitinh/Hoc-cach-yeu-ban-than/2008/4/226956.vip

Muốn ói

Không kể lỗi dùng trùng từ vì ói chính là nôn mửa trong tiếng địa phương miền Nam, chỉ tính lỗi viết nôn thành lôn cũng đủ để cho người dịch bài này ra khỏi vị trí của anh/cô ta.

http://dantri.com.vn/chuyenla/Bo-quen-kep-phau-thuat-trong-bung/2008/4/226041…

Thiếu một chữ e

Chỉ nhìn phông nền của một số bức ảnh trong bài cũng thấy cái tên trong khung phải là Salvatore chứ không phải Salvator.

http://dantri.com.vn/giaitri/hung-tam-hinh-doc-va-dep-cua-Kim-Tae-Hee/2008/4/…

Dây gì sản xuất vắc-xin bệnh dại?

Xưa nay mới chỉ nghe dây chuyền sản xuất là nhiều. Tưởng chỉ thấy dây truyền sản xuất trong mấy bài chép vớ vẩn của trẻ con tập viết. Nay lại thấy ở báo điện tử lớn của VN. Lại còn đặt chình ình trên title mấy hôm không thèm sửa. Không còn gì để nói!

http://dantri.com.vn/suckhoe/Day-truyen-san-xuat-vacxin-dai-Fluenzalida-van-h…

Đài Loan và Macao có biên giới trên bộ?

Đọc bài này trên Dân Trí, đến đoạn “Họ bị tập kết trong một căn phòng trọ tại điểm giáp ranh giữa Ma Cao và Đài Loan…” thì phì cười. Điểm giáp ranh giữa Macao và Đài Loan là biển, nếu bị nhốt trong nhà trọ thì đó hẳn phải là nhà trọ nổi. Hay phóng viên nhầm Hongkong và Đài Loan. Dù thế nào thì bài viết cũng chẳng đáng tin cậy nữa.

Anh hay Việt hay…

Đọc bài này, thấy phóng viên dùng từ socolate. Chẳng hiểu là tiếng gì. Nếu là tiếng Anh thì phải là chocolate, còn tiếng Việt thì phải là sô-cô-la. Tiếng này chắc là tiếng Dân trí!

Chống gì cảm?

Đọc bài Thay “nắng hạn” bằng mưa rào trên Dân trí, thấy nhắc đến một loại biệt dược mới. Thuốc chống chồng cảm. Chụp màn hình xong lại quên mất. Hơn 1 tuần quay lại thấy vẫn y nguyên.

Hải Phóng phóng gì?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.